在老公面前被欺负了,用日语表达这一情境的电影可以翻译为「旦那さんの前でいじめられた映画」。不过,请注意,这仅是一个直译,具体表达可能因语境和文化差异而有所调整。在详细解释之前,需要明确一点,日语中的敬语和表达方式非常丰富,所以具体的措辞会根据说话人的身份、地位、场合以及和听话人的关...
在丈夫面前别耍了日语的写法是夫の前でふざけるな。日语,又称日本语,为日本国的官方语言,母语人数有1.25亿人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定。默·赫尔伯特和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为...
如果是字面上的欺负的话就是いじめる
被欺负是「いじめられる」i ji me ra re ru いじわるい 不是欺负人的意思,是:“故意使坏”
被欺负了 如果是女性用撒娇的口气说就是:欺负人~~~(往嗲了想)
あなた、もう怒らせていない、でなければ、私にいじめよう。a na ta ,mo u o ko ra se te i na i,de na ke re ba ,wa ta shi ni i ji me yo u!
御主人様、思い切り虐めてくださいませ!罗马音是:guo shu jin sa ma,o mo yi ki li i ji me de ku da sai yi ma se!照着念是:裹嘘紧撒嘛,窝莫伊ki里一记美得裤大赛以嘛se。确实应该用敬语~动画片里的原话肯定是的!(邪念中。。。)...
いじめ 的意思是欺负,虐待的意思。你大概是想说欺负我日语不好 可以这样说,俺の日本语がよくないが、いじめされるでしょう。意思是,因为我日语不好,所以欺负我吧 俺 的意思同 私 是自己的意思,吵架的场合 或者关系好的朋友可以用,いじめされる 是被欺负,受身的用法。
楼主,您好,很荣幸为您解答。我的翻译是:あなたはふざけられましたね。ふざける [ふざける]开玩笑,戏谑,愚弄,戏弄 希望我的一点小小的建议能给你带来帮助,祝你好运!
殴られた(なぐられた) 被打了 噛む(かむ) 咬 犬に噛まれる 被狗咬了 指を噛む 咬手指 被动式的时候要用“に”,一般的情况下用“を”